<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 閣夜>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: ON A BALCONY AT NIGHT>
<BookPage: 86-87>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
歲暮陰陽催短景，
天涯霜雪霽寒宵。
五更鼓角聲悲壯，
三峽星河影動搖。
野哭幾家聞戰伐，
夷歌數處起漁樵。
臥龍躍馬終黃土，
人事依依漫寂寥。
<End Poem>
<Translation>
Light and dark the year's decline
   Hurry on, a closing scene.
Night is chill; the sky is fine
   Late where frost and snow have been.
Sadly booming all the night
   Sounds the dreary hollow drum.
On the Gorge the river's light
   Flickers on the boiling scum.
War-won glory, grand despair
   Die away on shattered wing,
Common ballads here and there
   That some peasant clown may sing.
The Dragon sleeps, with him who sprang
   To horse, all turned to yellow clay!
My life, my fame, my books that rang
   So grandly, all will thus decay.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Light and dark the year's decline Hurry on, a closing scene.
Night is chill; the sky is fine Late where frost and snow have been.
Sadly booming all the night Sounds the dreary hollow drum.
On the Gorge the river's light Flickers on the boiling scum.
War-won glory, grand despair Die away on shattered wing,
Common ballads here and there That some peasant clown may sing.
The Dragon sleeps, with him who sprang To horse, all turned to yellow clay!
My life, my fame, my books that rang So grandly, all will thus decay.
<End Formatted Translation>